|
|
The Moment
Rain punctuates steady silence, crescendoing on the library roof and terrace,
until the faint scraping of pencils, the occasional turn of a page co-mingle
in a natural chorus. Blended rhythms, illuminated by lighting, intermingle
with symphonic rumblings, keeping tomorrow well stowed with the past.
This moment so bold, so bare so centrifically balanced,
pauses in the core of now, as thoughts of the earth become our thoughts, the voice of the earth our own.
|
Questo Momento
La pioggia punteggia il silenzio sostenuto in un crescendo sul tetto della biblioteca e la terrazza,
finche il debole grattare della matita, lo sporadico voltare di una pagina si incontrano
in un coro naturale, Ritmi combinati, illuminati dai lampi, si intrecciano
con rimbombi sinfonici che tengono il domani ben riposto con il passato.
Questo momento cosi spudorato, cosi spoglio cosi centralmente in equilibrio, sosta nel cuore di adesso,
come se i pensieri della terra divenissero i nostri pensieri la voce della terra la nostra stessa.
|
|
|
Dream Weaver Okemo Mountain: Ludlow, Vermont
Seeking solitude, I longed to ski alone, sorting through life's latest lumps, when a stranger, arrayed in sleek silver spandex, slid into the chute next to me, sharing the lift to the summit.
Hooded by a bowl of pewter sky, the radiance of falling snow shimmered amidst the mountains like stardust. You have to trust your instincts, when you can't see what's ahead. Good time to challenge the bumps,
he offered, dazzling me with his smile. The pine trees, rimmed with crystal, prismed around us as powder covered his beard and snowflakes flocked to the translucence of his face. He glistened in lucid light,
illuminating our space, a shadow in reverse. Watch this, he winked, pointing to the invisible peak. A band of sunlight slid down the slope, highlighting everything in its path. Amazed, I watched the escaped
strip of incandescence slide down the mountain. How did you know that would happen? I begged, as the flat grey ligth returned. I'm a Dream Weaver, he joked, referring to the name of the trail, an old man skiing out his dreams.
See those snow angels beneath us. I made them this morning. Smiling at the old man's whimsy, I witnessed, way below my skis, adult sized snow angels cast across the trail at crazy angles. You have to trust your feet today.
Trust your dreams too. With this whispered advice, he lifted the bar, pointed his skis up and disappeared into the snowy mists, returning my world to the silence from which he'd come.
|
Il Tessitore Di Sogni Monti Okemo: Ludlow, Vermont
In cerca di solitudine, non vedevo l'ora di sciare da sole e cercavo di sgarbugliare gli ultimi inciampi della vita; quando uno straniero, inguainato in una lucida tuta argentea scivolo nella cabina accanto a me e condivise il passaggio verso la cima.
Incappucciati in una cupola di cielo di peltro, lo splendore della neve scendeva vibrando tra le montagne come polvere di stelle. Fidata del tuo istinto, quando non riesci a vedere cosa c e davanti. E' il tempo giusto per sfidare i dossi
mi suggeri, abbagliandomi con il sorriso. I pini, con gli orli di cristallo, ruotavano intorno a noi mentre il nevischio gli copriva la barba e i fiocchi di neve si adunavano verso il volto luminoso. Scintillo nella luce brillante
illuminando il nostro spazio, un'ombra alla rovescia. Guarda questo, mi strizzo l'occhio, indicando la cima invisibile. Una striscia di sole scivolo giu dal pendio, evidenziava tutto nel suo percorso. Affascinata, fissavo la fuggitiva
striscia di incandescenza scivolare giu dalla montagna. Come sapevi che sarebba successo? Supplicai, mentre tornava la piatta luce grigia. Sono un tessitore di sogni, scherzo, rifacendosi al nome della pista, un vecchio che scia i suoi sogni.
Vedi quegli angeli sotto di noi. Io li ho fatti questa mattina. Sorrisi al suo gioco, vidi davvero, lontano sotto i miei sci, maestosi angeli di neve sparsi di traverso alla pista piegati in angoli improbabili. Devi fidarti dei tuoi piedi oggi.
Fidato anche dei tuoi sogni. Con questo sussurrato consiglio, alzo la sbarra, punto gli sci verso l'alto e scomparve nella foschia di neve. Restituendo il mio mondo al silenzio da cui era venuto.
|
|
|
Magdalene
Weary of my sins, I wanted to touch the hem of his garment, but instead he took my hand, lifted me up, and I instinctively caressed his cheek.
Gently he tucked my disheveled hair behind my ears, his powerful energy coursing through me; staring into my eyes, he entered my soul, only much later my heart.
He was a temple musician, tuning into the perfect vibration between body, mind and spirit teaching me how it felt to be a God disguised as man, for he treated me like a Goddess.
Training me to feel with heightened sensation, together we channeled higher forces into earth's realm, clearing the clutter on the unpaved road to paradise.
We broke bread and ate. We drank wine and loved.
We practiced a continual communion of intellect, psyche and flesh, the true trinity of divinity; this simple truth so evident, so misunderstood.
Listen to Love, we preached and practiced, and a miracle occurs: the radiance of pure love will conquer, even death.
|
Maddalena
Stanca dei miei peccati, volevo solo toccare l'orlo del suo abito, invece lui mi prese la mano, mi sollevo e istintivamente io gli accarezzai il viso.
Gentilmente mi rimbocco i capelli scarmigliati dietro le orecchie, la sua potente energia flui in me; guardandomi negli occhi, penetro la mia anima solo molto piu tardi il cuore.
Era un musicista del tempio, intonando la perfetta vibrazione tra corpo, mente e spirito insegnandomi come ci si sente ad essere Dio travestiti da uomo, perche mi tratto come una Dea
Allenandomi a sentire con sublime sensibilita, insieme incanalammo forze superiori nel regno della terra, liberando dia detriti la strade dissestata per il paradiso.
Spezzammo il pane e mangiammo. Bevemmo vino e amammo.
Vivemmo in continua comunione di intelletto, psiche e carne, la vera trinita della divinita; questa semplice verita, cosi eveidente, cosi fraintesa.
Da retta all' Amore, abbiamo predicato e praticato, e succede un miracolo: lo splendore dell' amore puro conquistera persino la morte.
|
|
|
The Eighth Day
So after God rested, He got out His checklist, looked at His creation and laughed, Revision would be a challenge. There were so many placed where things could go wrong. Take, for instance, that woman's heart; it would be too easy to break, and that man over there, His would be too thick to enter. They should never be allowed to meet.
So on the eighth day, creation being an ongoing, exhausting process, He lay down upon a cloud, pen poised in His hand, and pondered His revisions. Overwhelmed by the task, eyes weighted with responsibilty, He drifted into sleep. The blue ink of His pen dripped into the sky, spawning a brilliant sapphire that would become His trademark. As He slept, the pages of His masterpeice fluttered to earth, inspiring a few fellows who felt their benevolent breeze. Startled from His slumber by the sound of pain, He saw the cobalt blue spreading beneath Him; He saw His manuscript in the hand of unscrupulous editors< and He saw the couple, in question, already holding hands, staring up at heaven, enraptured.
God replaced the cap on His pen, resigning Himself to the savage beauty of His first draft and the incredible color of the ink-stained sky. He then turned on the music of the heavenly spheres to block out any complaints. Tapping His toes, He rested, amused as the world began to dance, tangoing to their own tunes, inventing their own demons, and He Watched, content to allow His characters the final rewrite in every chapter of His basic plot.
|
L'ottavo Giorno
E dopo il riposo Dio Tiro fuori l'elenco per controllare, guardo la Creazione e rise. La revisione sarebbe stata una sfida. C'erano cosi tanti modi In cui le cose avrebbero potuto andare male. Per esempio, quel cuore di donna; sarebbe stato troppo facile da incrinare, e quell'uomo la, il suo sarebbe stato troppo duro da penetrare. A loro mai dovrebbe essere permesso di incontrarsi.
Cosi l'ottavo giorno, siccome la creazione e un continuo, estenuante divenire, Disteso sopra una nuvola, la penna sospesa tra le mani, soppeso revisioni. Travolto dalla consegna, gli occhi gravati dalla responsabilita, scivolo nel sonno. l"inchiostro blu dalla penna gocciolo sul cielo, generando lo zaffiro brilliante che sarebbe diventato il suo sigillo.
Mentre dormiva, le pagine del capolavoro veleggiarono dolcemente sulla terra e ispirarono qualcuno che percepi quella benevola brezza. Trasali improvvisamente per un rumore di dolore Vide il blu cobalto spalmarsi sotto di Lui, vide il Manoscritto nelle mani di scribi inaffidabili, e vide quelle coppia, che gia si teneva per mano, guardando in alto nel cielo rapita.
Dio ripose il cappuccio sulla penna, si rassegno alla selvaggia bellezza della prima bozza e del colore stupefacente del cielo schizzato di inchiostro. Poi accese la musica della sfere celesti per non sentire lamenti. Ritmando di punta di piedi, si fermo divertito, del mondo che iniziava a danzare, un tango tutto a modo suo... col germe dei propri demoni, Li osservo, contento di concedere ai suoi personaggi la versione finale di ogni capitolo del suo canovaccio.
|
|
|
God in My Garden
Playing God in my garden today has made me stop and think. Which rose to cut in its glory and display in crystal? Which one to let wither on the wood? I hold in my arms a bouquet of life cut in its prime, fragrant with the dew of youth. I hesitate to cut more. Something nags at the back of my heart like a long lost memory, begging with me, pleading with me, to stop and listen. Inhaling the sweetness, lost in the moment, plucked by a thorn, I start to remember, as a drop of my bloods seeps into the earth to land amidst fallen pink petals. The fleeting glimpse slips quietly into the recesses of my mind, sinking quickly, fading with the sun. But, I know, I know for a split second in time I have seen God and eternity.
|
Dio Nel Mio Giardino
Facevo che ero Dio oggi nel mio giardino mi ha fatto fermare e pensare. Quale rose tagliare a Sua gloria e disporre nel cristallo? Quale lasciare appassire sui rami? Tengo tra le braccia un mazzo di vita tagliata nel suo splendore, fragrante della rugiada della gioventu. Esito a tagliare ancora. Qualcosa insiste nel fondo del mio cuore, come un ricordo perso nel tempo, supplicandomi di fermarmi e ascoltare. Inalando la dolcezza, persa nell' attimo, punta da una spina, comincio a ricordare mentre una goccia del mio sangue penetra il suolo nella terra frammista ai petali rosa caduti, La fungace apparizione mi scivola quieta nei recessi della mente, annega velocemente, tramonta col sole. Ma, io so, lo so! per un attimo ho visto Dio e l'eternita.
|
|
|
The Many Roads to Paradise
Improvement makes straight roads, but the crooked roads without improvement are roads of genius. -William Blake
I have traveled the many roads to Paradise, taken multiple detours along the way, picking up and saving obstacles, layering them like bricks in my basilica, a fortress devoted to a past of unfathomable faith.
The most difficult trails produced trials where darkness prevailed, menacing and sorrowful, death setting changes in motion like dominoes, descending into unforseen patterns, until only my illumination led the way>
Lit by love, the lanes of blissful days meandered through a world of deliriously joyful feast days, decorated with laughing dogwoods, cheerful cherry blossoms, smiling sunflowers, scarlet maples and silent snowfalls, all gathered and inhaled like pollinated narcotic poppies.
We sense heaven in the inherent passing of this world, life as fragile as the bubbles I blow for my cats to pounce upon. In the rapture of solitude, I listen to the bell tower of my cathedral ring out hope, sing out grace, and I genuflect, grateful for the will to endure.
|
Le Tante Strade Per Il Paradiso
Il progresso fa le strade diritte, ma le strade tortuose senza progresso strade di genio. -William Blake
Ho percorso le tante strade per il Paradiso, ho preso molte deviazioni lungo la strada raccogliendo e conservando gli ostacoli, disponendoli a strati uno sopra l'altro come mattoni nella mia Basilica, una fortezza devota al passato di una impenetrabile fede.
I percorsi piu difficili producevano prove dove prevaleva l'oscurita, minacciosa e dolorosa, la morte preparava cambiamenti come il domino, discendevano in imperscrutabili sentieri, finche solo la mia illuminazione guidava la mia via.
Accese dall'amore, le strade dei giorni beati fluttuavano Attraverso un mondo di giorni di festa follemente gioiosi, decorati da ridenti sanguinelle e festanti boccioli di ciliegio, girasoli sorridenti, aceri scarlatti e nevicate silenziose, tutti riuniti e respirati come papaveri inebrianti ricoperti di polline.
Noi percepiamo il paradiso nei piaceri passeggeri propri di questo mondo, la vita fragile come le bolle che soffio perche i miei gatti le caccino. Nel rapimento della solitudine ascolto il campenile della mia cattedrale risuonare speranza, urlare grazia, e mi genufletto, grata per la volonta di resistere.
|